翻译西班牙语,色情小说即将推出

Cacho出版社与De La Salle大学(DLSU),西班牙大使馆和塞万提斯学院合作,将推出有史以来第一部关于Crónicadelrey pasmado的菲律宾语翻译(The King Amaz'd:A Chronicle)

该作品由西班牙最受欢迎的作家之一Gonzalo Torrente Ballester撰写,由Marlon Sales翻译,名为Ang Kuwento ng Haring Tulala

坐落在17世纪的西班牙,他的殿下拥有看到他的女王裸体的想法

受严格习俗的限制,他的愿望变得不可能

因此,为了摆脱他的冲动,国王随后前往参观西班牙法院最着名的名妓Marfisa的宿舍

这本1989年小说的标题是指在与Marfisa相遇之后,国王脸上似乎已经永久性地表达了令人惊讶的明显表情

整个故事围绕着国王的殷切愿望,即在他的裸体女王面前,从法庭旁观者,流言蜚语者和不经意的观察者的角度讲述

然而,当国王的痴迷发生时,这片土地上的其他奇迹也会发生,就像街道上的裂缝泄漏了空气中的硫磺,一条巨大的蛇在周围漫游,以及对英国和荷兰人的未决战争

这部新颖,轻盈,幽默的语调,讽刺了那个时代西班牙上流社会的习俗和传统

除了一个人的冲动的故事情节之外,这部小说还试图阐明西班牙宗教裁判时期的政治主题

1991年,西班牙电影制作人Imanol Uribe发行了电影版

作者Gonzalo Torrente Ballester(1910-1999)在他那个时代是一位小说家,散文家和剧作家

1995年,他获得塞万提斯奖,这是西班牙语世界最重要的文学奖,是对文学终身成就的肯定

在他去世后,Gonzalo Torrente Ballester基金会的成立是为了帮助为后代读者保存和推广他的作品

它由他的儿子ÁlvaroTorrenteSánchez-Guisande和Carmen Becerra领导

两人于2012年访问了该国,在马尼拉卡劳的塞万提斯学院画廊举办了Torrente Ballester的作品展

在这次会议上,这个项目的想法是在由RayviSúnico领导的Cacho出版社和Instituto Cervantes之间的对话中形成的

Gonzalo Torrente Ballester Foundation通过促进Torrente Ballester的继承人获得许可,为该项目做出了贡献

最后,该项目由西班牙文化合作计划提供的资助资助

还要感谢De La Salle大学主办小说的发布

这一版的小说避开了高调的词汇,同时仍然展现了他加禄语的美丽,并努力吸引更广泛的读者群

Cacho出版社的负责人Rayvi Sunico解释了这个项目作为一座桥梁的重要性 - 不仅是一种语言的文学作品,而且是从过去时代到现在的语言

对于销售而言,翻译人员面临的最大挑战是如何处理将西班牙色情作品翻译成白话,同时保持忠实于17世纪所使用的语气

销售是翻译,研究员和西班牙语教授

他在布拉干的Meycauayan长大,2004年以优异成绩毕业于UP Diliman,获得传播学学位

随后,他前往西班牙巴利亚多利德大学攻读AECID学者的西班牙语硕士学位

马龙已经完成了文学和非文学翻译,其中最重要的是我们的父亲圣丹尼尔和麻风主教(UST出版社,2011年和2012年),他自己的西班牙作家加布里埃尔米罗写的Oleza经典小说的英文版本

Ang Kuwento ng Haring Tulala将于9月10日下午6点发布

在De La Salle大学的Henry Sy Sr. Hall

可以通过提前联系塞万提斯文化部([email protected])安排参加此次发布会

欲了解更多信息,请访问www.manila.cervantes.es和www.facebook.com/InstitutoCervantesManila